Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://repositsc.nuczu.edu.ua/handle/123456789/11350
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorРыжченко, Ольга Сергеевна-
dc.date.accessioned2020-10-02T08:11:20Z-
dc.date.available2020-10-02T08:11:20Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationВісник Житомирського державного університету імені Івана Франка.ru_RU
dc.identifier.urihttp://repositsc.nuczu.edu.ua/handle/123456789/11350-
dc.description.abstractСтатья посвящена сопоставительному анализу оригинального китайского детективного произведения c переводным китайским детективом, который был осуществлен европейским востоковедом Робертом ван Гуликом. Проведенный анализ показал, что переводное произведение носит скорее характер стилизации, поскольку переводчик стремился придать своему произведению характер классического английского детектива, в то время как оригинальное китайское произведение направлено больше на описание общественного развития и функционирования, чем на описание логических и аналитических поисков преступника, характерных для классического английского детектива, основные черты которого и наследует переводной европейский роман.ru_RU
dc.language.isoruru_RU
dc.publisherЖитомирський державний університет імені Івана Франкаru_RU
dc.relation.ispartofseriesФілологічні науки. Випуск №1 (85);-
dc.subjectдетективный роман, доклассический период, переводной роман, роман о судьях, стилизацияru_RU
dc.titleКитайский детектив в европейском варианте.ru_RU
dc.typeArticleru_RU
Розташовується у зібраннях:Кафедра мовної підготовки

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Kitaiskiy detektiv.pdf406,85 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.